Good presentation and effective communication by your understanding of hi-context culture and low-context culture

ハイコンテクスト社会、ローコンテクスト社会

 

 

 

ハイコンテクスト社会、ローコンテクスト社会という言葉を聞いたことありますか?

日本はハイコンテクスト社会に属していると言われています。

1970年代に文化人類学者のエドワード・ホール氏が、ハイコンテクスト社会、ローコンテクスト社会を提唱しました。国や地域におけるコミュニケーションスタイルの特徴のことです。

コミュニケーションをするとき、言葉に重きを置くことは欧米でもハイコンテクストの日本も同じです。でもハイコンテクスト文化の日本は言葉以外にも重きを置いています。地下鉄のポスターに、” こぶし一つ腰を浮かせて席ゆずる” 、しぐさで伝えることは、ハイコンテクストの日本を感じます。欧米でも同様のマナー、習慣のアイ・コンタクトがあります。ニューヨーク市地下鉄では、妊婦や高齢者に席を譲るよう呼びかけるポスターが掲示されています。また、ロンドン地下鉄でも同様のマナーがあります。ただし、日本と欧米では文化的背景が異なるため、マナーの表現方法や意識度合いに違いがあるかもしれません。

 

さて,

コミュニケーションはハイコンテクスト文化の日本、ローコンテクスト文化の欧米も言語を通じて行われます。

ローコンテクスト文化の欧米の主語・述語は明快であいまいさは少なく、中国語も主語・述語は明確です。一方、日本語は主語を使うことは少なく、韓国語も主語を使うことは少ない。一般的にこれらのアルタイ語系の言語では主語の使いは少ないようです

例えば。学校へ行くは「Go  to  school」 です、 「I」 が使われません。 ローコンテクスト文化の欧米では、形式的な言葉や飾りの表現は必要なく、問題が起きたときは解決策を単刀直入に表現します。聞き手は表現された内容を文字通りに聞き取り、読み取ります。

カナダのクライスラーブラマリ工場、プレス工場の工場長は朝ミーティングで、1から10及びプラスア・アルファの指示を監督者に出していました。 日本ではいかがでしょうか? 今でも阿吽の呼吸、一を聞けば十を知る。ハイコンテクスト社会の日本では、価値観、習慣は共有化されているので意思疎通はうまくいっていると思っているでしょう。

そこで、日本は、明確に言語でいわなく、書かなくても、言語に頼らなくても、相手はこちらの考えや気持ちを察してくれと考えている。つまり言葉を発して明言しなくても、相手はこちらの言いたいことや気持ちを察する、と思っています。その結果、職場で情報を伝えるには、話の整理の方法や話し方や伝え方の手順書またはガイドラインはなくても、各人各様のアプローチで話は通じるとしています。

話し言葉がベースである情報は伝達され機能しにくいため意図が広がらず、理解もできにくくなっていますので、ハイコンテクスト社会の日本は国際化組織の中での生き残りに疑問が生じます。 ローコンテクスト社会の欧米: 欧米は、言語を重視しています。自分のコンテクスト、文脈、背景を理解し、情報を発信し、情報不足による、コミュニケーション·ギャップをうめています。

ハイコンテクスト社会の日本からローコンテクスト社会への情報発信は伝達が十分でなく、意味不明が、少なからずあります。反対に、ローコンテクスト社会(欧米)からハイコンテクスト社会(日本)への情報伝達は、意味は伝わるが、くどいと感じられているかもしれません、代名詞による主語の繰り返し。

 

若い社員、平成社員と暦年、昭和社員の間、管理者と従業員の間に異なる文化

最近、皆さんの組織の中に、若い社員、平成社員と暦年、昭和社員の間、管理者と従業員の間に異なる文化が生まれていませんか?
文化の違う人が自分のコンテクストを理解し、相手のコンテクストを理解する。この件について、 “ギャラップ社の2017年、139カ国で調査、言葉の情報伝達機能でコミュニケーションをとり、「熱意あふれる社員」がいるの割合は日本は6%で、米国の32%を大きく下回り132位と、最下位クラスです。
日本は伝える技術、コミュニケーションスタイルに磨きをかけるためにそれほど労力を費やすことをしないでもコミュニケーションは可能であると考えています。
ローコンテクスト社会の欧米では、会議にアジェンダは必須です。最近日本でもアジェンダは定着してきました。つまり議事のポイントが定まっていて、はじめて会議が成立します。一方ハイコンテクスト社会の日本は、そうでないケースがまだまだ多く存在しています。議事のポイントが明らかでなく、明らかにできないことは会議ポイントがボケます、あいまいです。

日本企業でない会社の方針、プロジェクト計画、報告書等に、何か文章の差に違いを感じませんか。

 

ハイコンテクスト文化(日本)では、読者はすでに背景や前後関係を理解している前提で文書を作成、詳細にはふれない。これくらいのことは言わなくても、書かなくても当然わかるだろうという考えからそれらは省かれていることがあります。まったく初めて、その文書を読んだ人は、前提を理解するのに苦労します。 ローコンテクスト文化(欧米)では、異なる文化の読者が読んでいる前提に立ちます、そして異なる解釈をしないように、考え論理的に、丁寧に、書きます、話します。したがって、読者は文書の中に書かれていることを文字通りに読み、理解することができ、途中で疑問あれば質問を投げかけます、またミーティングで、話し手は聞き手の顔を見ながら、参加者とのアイコンタクトしながら、雰囲気に応じて” 質問ありませんか”と質問を取りに行きます。 伝える技術を磨き、二つのコンテクストの違いを埋めるようにします。

ここからは、

 

皆さんのハイコンテクスト依存度についてチェックしてください。

 

あてはまるものには「はい」、あてはまらないものには「いいえ」にチェックをしてください。
そして、チェックした、”はい”、の数を数えてください。

1. 対話のやり取りに、イエス、ノーをハッキリいわない。
はい いいえ
2. 業務を進めていくときには非公式な意見調整をする。
はい いいえ
3. ロジックはさほど重視しない。
はい いいえ
4.初対面の人との会話、ミーティングは苦手である。
はい いいえ
5.反対意見があってもハッキリといわない。
はい いいえ
6.よく知っている人には、しぐさ、ボデージェスチャを交え語りかける。
はい いいえ
7. 抽象度の高い言葉をよく使うが、わかりやすい比喩、説明を加えない。
はい いいえ
8. かつぜつ”はよいと思う
はい いいえ
9.人間関係はじっくりと会話し職場を超えたつながりくを築いている。
はい いいえ
10. 積極的に日常コミュニケーションをとらない。
はい いいえ
11.新しい業務プロジェクトを始めるときは、プロジェクト課題を言葉で説明、伝達できるように言語化している。
はい、いいえ

 

チェック結果へのアドバイスです、

 

○「はい」 7~11は顕著なハイコンテクスト傾向があります。 相手とのコミュニケーションにおいて、言語以外での部分で関わることがかなり多いようですね。 きっと言語以外でのコミュニケーションに自信を持っていますから、「話が飛躍することが多い」、「相手の話をよく聞かないで対応してしまう」、「ロジックで話を展開しない」などが生じていることはありませんか。さらに、「自分の行動はたいていの人にはアウンの呼吸で伝わるはず」と思い込んでいるところがありませんか?もし伝わらなかったとしたら、それは 「相手の理解力が足りない」としてしまうことはないですか。きっと、時には「遠まわしに伝えたために誤解を生じてしまったな」 ということに気づくことはありませんか。
○ 「はい」4~6 ハイコンテクスト傾向があります。 時々、ハイコンテクスなコミュニケーションをする傾向があるようです。言葉で、はっきり表現することは得意ですが、周囲に対しての配慮または遠慮が足りません、なにがしかの障害になっていませんか。 「話の前置きが長い」、「相手の同意に対してあいまいに返事をしてしまった」、「曖昧な表現方法を使った」、「前置きが長く、または修飾語が多く、話の本論がよくわからない」 といったことがありませんか。 状況に応じて、ローコンテクストスタイルとすればベストコミュニケーションにつながります。(日本社会においては)
〇 「はい」0~3 ハイコンテクスト傾向はありません。 ハイコンテクスト依存の傾向はありません。あなたは、ストレートではっきりものごとをいう人と評価されていると思われます。グローバル化、情報の多い今は有利なスタイルといえます。でも、「いいたいことをずけず言う」 「配慮、遠慮に欠ける」「ツーカーのできない感度が低い」 と受けとられる面もあります。 日本社会はハイコンテクスト·コミュニケーション社会です、臨機応変に対応する時も必要です。 では,

 Good presentation and effective communication

どのように伝えればうまく伝わりますか?
聞き手のメリットは何だろうかを考え、どう伝えるかが大事です。
話し手のテーマの伝え方は、日本語と英語では大きく違っています。ハイコンテクスト社会の日本では、話し手の伝えたい情報や話し手の意図は、比較的容易に、理解の程度はべつにして、聞き手に受け入れられます。
これは、思考や価値観を一応共有している単一民族の文化を持つ日本の蓋然と思います。誰かが価値を感じている情報や思考や考えは、いちいち解説をしなくても、他人に伝わる可能性は高い。
その結果、日本(語)でのプレゼンテーションでは、話し手は自分の伝えたい気持ちだけを考え、相手のことを考えずに話をしても大きな支障は起こりません。「私の家族」「私の趣味」「私の読んだ本」といったきわめて個人的な話のなかにさえ聞き手は、それなりに聞き価値を見出してくれます。
プレゼンテーションは、何がおもしろいのか、何が興味深いのかを、それらを他人、聞き手と共有するには、話の中でプロセスを踏むこと手順が必要となります。話し手と聞き手との間に接点を作るために話し手の家族や趣味のことを、突然、聞かされないようにプレゼンの初めにその話題を突然出さないことです。そうして、たとえば話が、聞き手の家族の幸せにつながったり、いままで興味の持てなかった課題の説明を聞いたり、動画を見て聞き手が” アハ”体験をできれば聞き手は興味を持ってきます。
このようにプレゼンテーションにおいてテーマを述べるときには、聞き手にメリットを明解に伝えることが大切です。テーマを述べる文では、so what ,so why や in order to を入れる。

 

コミュニケーションのアウトプットを高いものにするための前提は、何でしょうか?
それは、目的です。「何のためにするの?」、という目的があり、その目的をコミュニケーションしていく。その結果、チーム一丸で、目的に向かい、仕事を効率化しアウトプットを出すことができます。
どのようなミーティングでも、「人の話を聞くときは、その人の目を見る」、「人に話をするときは、人の目を見る」、「理解し、納得したときにはうなずく。言葉でフィードバックを行なう」。
1.相手に伝えること、2.論理的にまとめること、3.相手が気に入るように伝える

 

Design Safety System

Have a safe and wonderful day.

参考:ビジネスコミュニケーションの技術1999, The Japan Times

コメントを残す